להיות מושלם: השימוש ב-“BE Perfect” באנגלית אירית

הכי כיף ללכת ברחוב ואז לראות שלט באנגלית אירית שוטפת. זה עושה לי את היום! לפני כמה ימים עברתי ליד השוק הסיטונאי (המרשים ביופיו, המככב בקביעות בגלריית התמונות בסמארטפון שלי) וראיתי את השלט הזה:

 BE perfect

מה קרה לדרק לאונרד? הם מתרגשים? לא, זה לא נשמע הגיוני. אולי הם מועברים? כן, זה כבר נשמע יותר טוב, אבל אם מישהו אחר מעביר אותם למה הם לא כתבו we are being moved? אני יודעת: הכוונה היא שהם עוברים, משהו כמו we have moved. אז מה קרה ל-have? הוא לא מספיק טוב לאירים?

האמת היא שבאנגלית האירית (בניגוד לאנגלית סטנדרטית) דברים עובדים קצת אחרת. המשפט מהשלט הוא ב-present perfect, ואם תאמצו קצת את הזיכרון ותחזרו לימי הבגרות באנגלית תזכרו שהפרפקט עובד עם הפועל have פלוס צורת פועל שנקראת בינוני (participle). עד כאן הכל בסדר. אבל באנגלית אירית ישנן צורות בינוני מסויימות שבפרפקט לא אוהבות לעבוד עם have, אלא מעדיפות לעבוד עם be.

אם קראתם עד כאן סימן שעוד לא השתעממתם, אז אתם בטח שואלים את עצמכם למה; למה באנגלית אירית אפשר לומר we are moved במקום we have moved? כדי לענות על השאלה הזו כדאי להסתכל על מה שקורה בשפות אחרות, שיכולות לתת לנו רמזים. אלו מאיתנו שלמדו גרמנית או צרפתית בוודאי זוכרים את השיעורים על זמן עבר: "עשיתי את זה" בגרמנית הוא ich habe das gemacht, ובצרפתית je l’ai fait. הפועל "לעשות" הוא פועל יוצא (טרנזיטיבי) שיש לו מושא, ולכן פועל העזר שהולך איתו בפרפקט הוא המקבילה של have האנגלי (haben בגרמנית, avoir בצרפתית). אבל זה לא הכל.

כולנו זוכרים שהעלילה מסתבכת לגבי פעלים אחרים – פעלים שאנחנו קוראים להם פעלי "תנועה" או "שינוי מצב" (פעלים דינמיים) ופעלים עומדים (אינטרנזיטיביים, ללא מושא), כמו "למות", "ללכת", או "לזוז". וכך "אני הלכתי" בגרמנית הוא ich bin gegangen , ו-je suis allé בצרפתית; פעלים כאלה אוהבים את הפועל "להיות" (sein בגרמנית, être בצרפתית).

כל זה טוב ויפה, אבל באנגלית החלוקה הזו הרי לא קיימת (שאם לא כן כולנו היינו מקטרים קצת יותר על חומר הלימוד לבגרות באנגלית…). אבל אם נסתכל על שלבים מוקדמים יותר של אנגלית נוכל לראות שהשימוש ב"BE perfect" היה פעם דווקא די שכיח, ובאנגלית מודרנית מוקדמת (החל מהמאה ה-16) אפשר למצוא משפטים כמו the French fleet is gone, our hearts are changed, וכמובן את יוליוס קיסר היהיר של שייקספיר שאומר the ides of March are come. אך עם השנים התפוצה של המבנה הזה באנגלית הסטנדרטית ירדה, והיום הוא מוגבל מאוד (ניתן למצוא את ה-BE perfect אולי עם הפועל gone, אבל בערך זהו). בבלשנות קוראים למבנה כזה "לא פרודוקטיבי".

אפשר לומר שהאנגלית הסטנדרטית אולי שכחה, אבל האנגלית האירית עוד זוכרת. ועל אף שהשימוש ב-BE perfect  אינו פרודוקטיבי או מערכתי כמו השימוש המקביל לו בגרמנית או בצרפתית, באנגלית אירית הוא עודנו חי (אם כי לא הייתי אומרת בועט). חשוב לציין שיש עוד סוגים של אנגלית בהם השתמר ה-BE perfect, אך חוקרים מצאו שהתפוצה שלו גבוהה במיוחד באנגלית האירית; ייתכן שהעובדה שמבנה די דומה קיים גם באירית תרמה להשתמרות שלו דווקא באירלנד. בין הדוגמאות שאספתי באנגלית אירית מדוברים שונים ממחוז קלייר אפשר למצוא:

…that prayer is gone, is vanished again.

They used to say that someone brought water out of it for washing potatoes and that the well was changed up in the morning.

The woman was gone out and Garret was playing the tune away.

 אז מה כל זה אומר בעצם? אנגלית אירית היא שמרנית באופייה, וה-BE perfect הוא דוגמא נהדרת למבנה שהלך ונעלם באנגלית סטנדרטית אך השתמר באנגלית האירית. ואם באמת מסתכלים על העניין מנקודת מבט כלל-אירופית, אפשר לראות ב-BE perfect משהו ממש לא מיוחד ואפילו די נפוץ – בכך האנגלית האירית פחות או יותר מיישרת קו עם אגד הלשונות (sprachbund) האירופי, ודווקא האנגלית הסטנדרטית היא המוזרה כאן.

הכל עניין של פרספקטיבה!

מודעות פרסומת